Cw – La carte de l’écriture collaborative (#LBC)

Cw – Co-writing (#LBC)

 

Mon point de vue

Cette nouvelle carte est elle aussi à prendre comme déclencheur de la réflexion. Comment faire du co-writing, que je traduirais par écriture collaborative, un élément clé d’un dispositif de formation ?

Pour moi, le préalable est de définir l’ampleur du projet, que veut-on co-écrire et en combien de temps ? L’histoire du monde de la perspective des 5 continents, projet sur 10 ans avec 3000 participants, ou bien, dans le temps d’une séance de cours de deux heures sur les formes de poèmes japonais, écrire à quatre mains un renga (1).

Je vois très bien cette carte associée à d’autre cartes comme le World Café (Wf) ou la Communauté de pratique (Cp – Community of practice)

Références

* Le renga (連歌?, « poésie en collaboration ») est un genre de la poésie japonaise collaborative . Un renga comprend au moins deux ku (句?) ou strophes. La première strophe d’un renga, appelée le hokku (発句?), est devenue la base de la forme de poésie moderne haiku. (source : Wikipedia)

Voici le début d’un Renga écrit avec T (une dame japonaise) sur une période de 2 ans

Les pommes sont tombées,
Une abeille m’a piqué :
Souvenir d’enfance.

O honeybees buz and fuss
Like daddies of foregone days.

**

Summer days are gone
Snow covers the fields and trees
Where the bee was seen

The snowfield bright and intact
Silent but a naughty fox

**

 

Cw – Co-writing (#LBC)

 

My point of view

This new card should also be taken as a trigger for reflection. How to make co-writing, which I would translate as collaborative writing, a key element of a training system ?

For me, the prerequisite is to define the scope of the project, what do we want to co-write and in how long? The history of the world from the perspective of the 5 continents, a 10-year project with 3,000 participants, or, in the time of a two-hour class on Japanese poem forms, writing a Renga (1) with four hands.

I can see this card being associated with other cards such as the World Café (Wf) or the Community of practice (Cp)

 

References

(1) Renga (連歌?, « collaborative poetry ») is a genre of Japanese collaborative poetry. A renga consists of at least two ku (句?) or stanzas. The first stanza of a renga, called the hokku (発句?), became the basis for the modern poetry form haiku (source: Wikipedia).

Here is the beginning of a renga written with T (a Japanese lady) over a period of 2 years

The apples have fallen,
A bee stung me:
Childhood memory.

O honeybees buz and fuss
Like daddies of foregone days.

**

Summer days are gone
Snow covers the fields and trees
Where the bee was seen

The snowfield bright and intact
Silent but a naughty fox

******

Cw – Co-writing (#LBC)

 

Mein Standpunkt

Auch diese neue Karte ist als Auslöser für Überlegungen zu verstehen. Wie kann man das Co-Writing, das ich als kollaboratives Schreiben bezeichnen würde, zu einem Schlüsselelement eines Bildungsangebots machen?

Für mich besteht die Vorbedingung darin, den Umfang des Projekts zu definieren, was will man gemeinsam schreiben und in welcher Zeit? Die Weltgeschichte aus der Perspektive der fünf Kontinente, ein Projekt über zehn Jahre mit 3000 Teilnehmern, oder in der Zeit einer zweistündigen Unterrichtseinheit über japanische Gedichtformen vierhändig ein Renga (1) schreiben?

Ich kann mir diese Karte sehr gut in Verbindung mit anderen Karten wie World Café (Wf) oder Community of practice (Cp – Gemeinschaft der Praxis) vorstellen.

Referenzen

(1) Renga (連歌?, « kollaborative Poesie ») ist eine Gattung der kollaborativen japanischen Poesie. Ein Renga besteht aus mindestens zwei Ku (句?) oder Strophen. Die erste Strophe eines Rengas, das sogenannte Hokku (発句?), wurde zur Grundlage der modernen Gedichtform Haiku. (Quelle: Wikipedia).

Hier ist der Anfang eines Renga, das mit T (einer japanischen Dame) über einen Zeitraum von zwei Jahren geschrieben wurde.

Die Äpfel sind heruntergefallen,
Eine Biene hat mich gestochen :
Kindheitserinnerung.

O honeybees buz and fuss
Like daddies of foregone days.

**

Die Sommertage sind vorbei
Schnee bedeckt die Felder und Bäume.
Wo die Biene gesehen wurde

Das Schneefeld hell und unberührt
Still nur ein kindlicher Fuchs

Related Posts

Leave a Comment!

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *